|
Introductions
History of the Geneva Bible & introductory notes* about this release.
Disciple Aaron, Lead Editor
* More complete Editor’s Notes are compiled in the PDF and forthcoming print edition. This is posted for commentary.
Preface to this Edition
This limited edition 21st Century Geneva Bible represents a history that few people today know or consider. The manuscript comes from an entirely different bloodline than other translations, and the purity of that family tree remains in tact in this publication.
This is THE Protestant Bible – a designation no other can have. For the King James Version (KJV), as popular as it became, was created for the specific purpose of destroying this Geneva. It is a product of the Anglican Church, the Church of England, at which the King or Queen thereof sits in the role of religious as well as political leader of that Kingdom.
The reformation era, created by the advent of moveable type printing, sparked demand for the undefiled Word of the Creator. That purity was complete in early editions of the Geneva Bible, and is documented in greater detail in other writings contained herein. The Geneva translators could have cared less what kings and queens thought – especially when those political leaders strayed outside the commandments and teachings of the Holy Writ. Indeed, many died rather than commit state sanctioned and required idolatry – or a violation of the very first Commandment.
Some of the most respected minds in theology have graciously permitted their research works to go into this volume to explain the history of this unique Bible to the modern body of believers. To them I am eternally thankful.
With dozens of other bibles on the market today, one would naturally ask: “Why another?” Well, if this were any half-baked attempt to market something to benefit any particular organized religion, such a question would be a good starting point for valid criticism. Yet this Bible is no such thing. Indeed it was restored for the very opposite reason – to continue the process of cleansing the body from the traditions of men and the “leaven” and impurities that are the very definition of “organized religion.”
The reformation era was one where those familiar with the Word attacked at the core of the organized religion of the day. Martin Luther’s 95 Thesis’ and John Calvin’s “Institutes of Religion” crucified the folly of man’s vain attempts at butchering the Word in the name of profit and political control. So too must the very definition of “Protestant” (one who protests error in theology) remain a spirit alive and well in our time. It remains for our generation, and the next, to continue using the measuring rod of Scripture to bring the temple (ourselves) back into proper alignment with the perfect will of our Heavenly Father.
Though I have previously reworked many antiquarian texts for Constitutional and Early Church History studies, none ever required as many long days, and sleepless nights as this Geneva has given me. This is a two-year labor of love for the Word, with hours of time invested I should have kept track of, but didn’t. The Spirit-led drive to “get it right again” and continue in the footsteps of such people as Tyndale, John Knox, Myles Coverdale, Martin Luther, John Calvin, Theodore Beza, (and others identified later) was a daunting one.
Some brief theological sketches of my own are included in this Bible. The Holy Spirit inspired and laid them on me (as I had His Word written on my heart) in this restoration project. These ancillary writings can simply be ignored or enjoyed at the reader’s own discretion. I make no promises or apologetics for having written and promoted the ideas contained therein.
Other sketches of History, the scope and methods used in this restoration, and footnotes and enhancements for this study bible are included here for the purpose of strengthening, edifying, and training the body in conformity with His goals for us.
As I was thinking of what words to write in this preface that would best describe what you will find in the pages following, the Holy Spirit revealed to me what has been my mission.
Let it never be said that any true believer, or “Protestant” or “Reformer” would attempt to mold the scriptures to support a lawless lifestyle, or any particular theology, denomination, or doctrine.
On the contrary, my mission, like those before me, is to conform my life to the scriptures – and to suggest and recommend that everyone who calls on His name walk in that manner as well. Amen.
Disciple Aaron, 1-06
An Open Letter on Translating
Friends:
It is with great joy and humble obedience to the Creator that I make available and put this amazing Bible into your hands. From the bottom of my soul I thank you for making a personal commitment to read and study the Word. That is all that matters in anyone’s life.
This republication has been no small task, as explained in much more detail elsewhere in my notes on what went into it. In that spirit, I welcome suggestions for future improvements.
However, there is a footnote to that open invitation.
In his own “Open Letter on Translating,” Martin Luther commented how, not long after his work was available, that others were stealing it outright, placing their name on his work, and doing many other disreputable things. Shame on any who do that to this work. Let me know how you would like to use or distribute it, and I am certain we can make arrangements in your favor!
Luther also noted how those of small minds and the petty, carnal thinkers took every opportunity to challenge, question and criticize with no other motive than to belittle his efforts and minimize his skills. The finest detail, such as a single word substitution (which is often necessary going from language to language) became the cannonballs shot at him for daring to bring the Word to Germanic peoples their native tongue.
Such is the nature of that spirit of anti-Christ that worketh in the world; and such is the nature of going from distinctly middle English to modern.
Not only have I dared change such words as “whist” to “thought,” but I have even challenged the right of the Council of Laodicea to determine what books belong in the “cannon.”
Let the cannonballs fly at me as they will. What is done is done, and here it is. The Son will be my judge at his glorious second coming, and let those men with more free time than brains say what they will about my work, my motives, or myself generally.
I extended many offers seeking input and their participation, and the range of excuses included being “too busy,” or were “afraid” or “felt unqualified” or “overqualified” or “wanted paid for their research time” etc. ad nauseam. You all had your chances and blew it. If you didn’t get an invitation, it was either because I didn’t feel you could be trusted, or didn’t know you existed and wanted to help.
To those who did help, with proofreading, advance sales to help defray publishing costs, ideas on what to include, how to publish and get it into circulation, and etc. I owe you and hereby give my sincerest appreciation and thanks.
The following would be my reply to anyone who decides they could do better, or that I should have included the Catholic Church, the Pentecostal or Baptist or other deluded denominations in the planning and publication of this work.
With that in mind, and in anticipation of some rather interesting spiritual attacks things that are bound to come my way for undertaking this project, I offer the following advance rebuke and rebuttal. No one could say it better than the wonderful “heretic” Luther himself.
On the first hand, if I, Dr. Luther, had thought that all the Papists together were capable of translating even one passage of Scripture correctly and well, I would have gathered up enough humility to ask for their aid and assistance in translating the New Testament into German. However, I spared them and myself the trouble, as I knew and still see with my own eyes that not one of them knows how to speak or translate German.
Secondly, you might say that I have conscientiously translated the New Testament into German to the best of my ability, and that I have not forced anyone to read it. Rather I have left it open, only doing the translation as a service to those who could not do it as well. No one is forbidden to do it better. If someone does not wish to read it, he can let it lie, for I do not ask anyone to read it or praise anyone who does! It is my Testament and my translation - and it shall remain mine.
If I have made errors within it (although I am not aware of any and would most certainly be unwilling to intentionally mistranslate a single letter) I will not allow the papists to judge; for their ears continue to be too long and their hee-haws too weak for them to be critical of my translating. I know quite well how much skill, hard work, understanding and intelligence is needed for a good translation. They know it less than even the miller’s donkey for they have never tried it.
There you have it. This is my translation of the Geneva Bible of 1560 from the Middle English to modern. It is mine, and it shall remain mine. No one has compelled anyone to acquire, read or use it. They do so hopefully in touch with the Holy Spirit in their own lives, and I encourage them to ask the self-same Spirt to guide them in their studies.
Taking Luther, Calvin, and other reformer’s experiences one step further, I hereby rebuke any attempt to start another “religion” after my demise, or in my honor, if this work is successful; and I abhor with all my vigor, and to my Advocate at the right hand of the Father, any religious nut who would do so. May their efforts to do such a ridiculous thing land them in a ditch.
My motive in this life and the next is to follow in the footsteps of the Messiah of Israel, the man Y’shua. The only name under Heaven by which men may be saved, and not of any works I or other men have done – even if in total obedience to His great commission on us to propagate the Good News to the four corners of the world.
Now then, in this work you will see that I have enhanced and expanded the thousands of words of margin notations to bring the Word alive, and to explain both contemporary and longer-standing traditions of men that conflict with that Word. I show where departures from Eternal Truths have entered the Body and the Temple today.
This could be the modern equivalent of Luther’s 95 Thesis, for there are at least near a hundred contemporary heresies that have invaded doctrine from the top of the Vatican to the basement of the Church of What’s Happenin’ Now in your hometown. I am prone to understating the enormity of the matter. In fact I have never counted the number. Doing so would be very embarrassing to all concerned, and my mission is not to embellish criticism on those already condemned. Rather I seek to train those who actually care – those who strive to also walk in those big footprints left for us by the One who has taken away the sins of all who turn to Him.
So have I also done this translation to the best of my ability. Any who think they can do better are welcome to spend several years of their lives on the project, and lay their work alongside mine for comparison. If nothing else, you will have the Word laid on your heart in a tremendous way, and come out of it a reformer yourself. If your work be better, I shall praise it.
And finally, for any Theological Seminary graduated preacher or even a professor thereof who would criticize either my beliefs or the works of the Holy Spirit in my life, unless they have actually seen through to the end such a project as this, I will, like Luther before me, not allow or grant them the right of criticism.
Yet I will fix anything in future printings that is brought to my attention as an error, or some other notation of the original writers that is worthy of either a clarifying note or rebuke. This I offer in the spirit of perfecting this project over the course of my life, which is the spirit with which I undertook the project.
The reformers of the middle 1500's began the process of cleansing the body – the temple – of all organized religious heresies. Much as Messiah Y’shua overturned the tables in the Temple in Jerusalem, and set in motion the domino effect that led to the fulfillment of Daniel’s prophecy of the destruction of that Temple, the Prophecy is also plain that in the end of days the Spirit of His mouth (which is that Word) will slay the dragon that has deceived mankind since the fall of Adam.
It is now that the Information age is fulfilling other prophecies, about knowledge being increased, and that formerly sealed revelations will be given to the Body. Those revelations might be in some of the “lost books” of the Bible that have been included herein. They may be in the Dead Sea scrolls, or in books that have been available for Millennia, had they not been confiscated and hidden from the body by the Holy Roman Empire, Jerome, the Council of Laodicea, and etc.
Certainly we cannot ask or expect the Vatican to be the one that discloses these revelations to us, for they have proven over the centuries to be the very personification of that spirit of anti-Christ who exalts themselves above all that is God, sitting in the Temple of God, and proclaiming to the world that they are gods. They have given us prophecies of heresy, such as “Futurism,” that deceive many, and give false hopes of such nonsensical doctrine as “Raptures” and the like.
As Luther said, “If there is a hell, Rome is built on top of it.” And as the rest of the reformers stood in life-threatening opposition to all the idolatry and false piety that Rome was, so too do I seal my commitment to expose those councils for what they were – blatant attempts to keep the Word from the people!
Amen Harold W. Bolinger, His Disciple
History of the Geneva Bible, Notes, How To Use This Release
Disciple Aaron, Editor
The original manuscripts of the Old & New Testaments were written mostly in the Hebrew language (although NT works were in the modified Aramaic-Hebrew language of the era). Beginning with Moses, and concluding with the Apostle John, each book of the Bible has a separate history and together were collected over a time period of approximately 1500 years to form the 66 books most think of as the “Holy Bible.” (This Bible has more books – the “Old Testament Apocrypha” – included, as it has from the beginning. More on that later.)
Painstakingly handwritten copies of these individual works were passed from generation to generation, and some of these original manuscripts are still preserved among Bible scholars throughout the world. The originals from authors such as Moses, however, are unknown.
Only with the advent of efficient movable type printing equipment (that did not enter the picture until AD 1455 with the Gutenberg press) were Bible versions available on a larger scale than could be produced by the hand of a writer.
Hebrew scribes were responsible for preserving the text of biblical writers over the earliest centuries of recorded History (a time period spanning 1500 years +/- before the birth of Messiah). The Scribes would discard an entire section of a “scroll” if contained even one small error–and these scrolls were made of animal hide–a tedious process in itself to even make.
Persecution from assorted religions caused many to be killed for possession of writings that conveyed information about the “God of Abraham, Isaac and Jacob.”
As Aramaic and Greek began replacing Hebrew as languages of “commoners” throughout the area thought of as the “Birthplace of Mankind,” translating the Hebrew into these languages became a task for those learned in several languages. It was during the time of the Jewish and Christian persecutions under Alexander the Great that several “versions” of the Bible became known.
During the “language hop” accuracy was crucial. Yet more than one source presents compelling evidence that not all “scrolls” were totally authentic. Wisdom has it that several “perverted” manuscripts were created as the “Mystery Babylon” pagan elements tried to subvert the Word.
In the time of translation “versions” started to become more important to believers, and it is bewildering to a 21st Century student of the Bible where the myth ends and truth begins. Yet we must always ponder which “version” was true, or more true, to the original Hebrew manuscripts.
The “Dark Ages” were so called because the sacred texts were very scarce. Despite efforts to make the Bible available sporadically, people who attempted such feats were branded as “heretics” by Rome, often paying with their lives and enduring brutal forms of death (see the “Fox’s Book of Martyrs”). A few 8th and 9th Century Anglo-Saxon dialect versions are known from some parts of the originals (such as the Psalms and NT Gospels), yet much of Europe was unable to obtain anything until Wycliff translated the Latin Vulgate into English around 1382.
The history of the Vulgate, however, is marred in controversy. Said to be the Latin translation from the Alexandrian Septuagint (Greek) manuscript (which emanated from near what was originally Babylon), many Bible scholars feel the corruption in this text lineage has rendered modern Bibles based thereon as a combination of both nuisance inaccuracies, as well as deliberate perversions of the inspired Word. Particularly fierce have been the charges laid at the feet of the Roman Orthodoxy (Catholic Church) by Protestant Reformers over the years, that key elements of scripture have been deliberately changed to support Roman theology and doctrine(s). Numerous key elements of Catholic beliefs are contraindicated by both variant Hebrew and Greek texts–some deriving from the Septuagint, and others going direct to Hebrew/Aramaic manuscripts. This casts shadows on all other belief systems connected to the Bible versions based on those Vulgate writings (such as the Douay-Reims).
This is where the Story of the Geneva begins getting very interesting.
Wycliff’s contributions are inestimable, even if all he had available was the Vulgate. For his work began the reformation – fostering an attitude about the Bible that it “belonged to the people.” Though himself excommunicated from the Church and branded a heretic, his “attitude” caught fire throughout England. A decree of the Church in 1414 made reading the English Bible a crime punishable by death. Even so, people secretly paid by the hour for the privilege of being able to read the few sheets of assorted components of the scriptures as could be found.
A scholar named Erasmus managed to get original New Testament texts, and translated a new version based on them. (This broke the Vulgate’s lineage, and began the bloodline that would eventually become the Geneva.) William Tyndale met up with Erasmus, and by 1525 the Tyndale Bible was being smuggled into England. The Pope was again at the fore of efforts to suppress Tyndale’s printings–now supported by efficient moveable type presses. One source said the “ink was scarcely dry before the books were sold” – even at what was at the time very high wages for even partial copies.
He was forced to move himself about Europe, from Cologne to Hamburg to Whittenburg and finally Worms to escape the chase. Once told by a Church official that “laws of the Pope are more necessary than the laws of God,” Tyndale is said to have quipped in retort: “I will cause a plowboy to know more Scripture than thou dost.”
In 1536, Tyndale paid the ultimate price for his life’s mission–martyrdom by burning at the stake after being strangled. His final words were “Lord open the King of England’s eyes.” The prayers of that man were answered a few short years later when the King who ordered his death printed Tyndale’s Bible and chained it to the pulpits of the Anglican Church so that all could read or hear it read.
In 1535, Miles Coverdale began circulating what is considered the first full (Old and New Testaments) English Bible version, based on Vulgate and German texts.
In 1537, the “Matthew’s Bible” (Named for Thomas Matthew) appeared. Containing a hybrid of Tyndale and Coverdale versions (those previous Vulgate-based works were corrected with the help of other original Hebrew and Greek manuscripts), King Henry VIII granted permission for this work to be made available in English lands.
The story of Bible versions from here forward get really interesting, as it was the subject of “divorce” that turned Henry VIII against the Vatican. Henry wanted the papists out of his land for refusing to grant him divorce, and is said to have chained copies of this new and improved Bible to the new Church of England’s pulpits–so the common man would know the corruption of popery.
In 1539, the “Taverner’s Bible” appeared with a more refined New Testament, though containing the “Matthew’s Bible” version of the Old Testament.
Also in 1539, following the schisms between the Pope and King Henry VIII, a newer text was released in “The Great Bible.” Thomas Cranmer (see Fox’s Book of Martyrs) was given oversight of the project, and Coverdale revised the Matthew’s Bible to the liking of the King.
THE GENEVA BIBLE
The most unique Bible ever produced hit the streets in 1560. Protestant Reformers, burning with zeal from a half generation of new-found Scripture, and running for their lives out of England (during the reign of Queen “Bloody Mary”) and other nations that were aflame in religious wars with the Vatican, took the work of Tyndale off the charts.
Hiding in Geneva at the same time was Martin Luther and his close associates who were working on perfecting their German language Bible.
English-Geneva translators were Myles Coverdale, William Wittingham, John Foxe, Anthony Gilby, John Calvin and Theodore Beza.
The first English Bible ever produced that included many works of these reformers saw nearly as many explanatory margin notes into their new “Geneva Bible” as there was text in the scriptures. 300,000 words explaining various passages of scripture in detail, including translation helps, cross references between testaments, and more were stuffed on the edges, underneath, and anywhere they would fit on a page. For the first time ever, the common man could know what many elements of scripture were saying–and how far outside the scriptures were many of the “traditions” of various churches–especially those from Italy.
Considered by nearly every source as far more accurate than the “Great Bible,” and steering clear of anything remotely Popish, this “Geneva Bible” quickly became the “book of choice” for the Reformation movement. All the previous corrective work over the Vulgate was brought to the table by Coverdale – to purify and increase the credibility of this Bible.
For the first time ever, “official theology” no longer held a monopoly on understanding the Word. The notes explained in detail many locations of Bible History, and key concepts of faith and other doctrines within both Testaments. These attributes made it instantly popular with the people. Reference notes in the New Testament pointed to scriptures of the Old Testament to show where prophecies were fulfilled on the historic time line. These notes indeed created the eschatology of “Historicism” by showing which prophecies were fulfilled, and which were waiting for fulfillment in the future. Though well received by the people, these notes pointed Rome-ward with sharp criticism. The “official” church was beside itself with rage.
This was the first true “study Bible” for the average citizen, and it was a remarkable project for any time period–much less at the end of the Dark Ages. Never again could a priest lie about the Word to extort money from church members. This was a loaded canon pointing at thieves and evil within the church, and did nearly as much to turn over the tables in Rome as the Messiah did 1500 years earlier in Jerusalem.
A wave of knowledge about scripture exploded on the scene. Anyone who could read the English of the time could make sense of the deeper truths of the Bible, and this Bible version forever changed the face of Western Civilization.
Nearing completion and ready to hit the presses, Bloody Mary was removed from this world to face her reward in the next. Queen Elizabeth came on the scene, and this English translation was dedicated to her. Protestant faiths achieved a foothold in England (at least temporarily), and this Bible spread like a fire through dry grass lands.
In the next series of political battles, a new king arose that was not nearly as sympathetic to Knox and other reformers. Complaints about the Geneva Bible and other versions prompted King James to call a conference in 1604, and work soon began on an “authorized” (non-Catholic) version. 47 scholars were summoned by the King (actually 54, but 7 were “no shows”) to get rid of those embarrassing notes–that dared challenge the “Divine right of Kings” and other doctrines of the established church. Henry had established the Church of England (Anglican), and with a new leader of that church, as well as state, James I decided to take best advantage of it to suppress Protestant views, and assert himself as a God-man in his own kingdom. His message to Parliament in 1610 establishing the doctrine of “Parens patriææ” – that kings are the “political fathers” of their people – necessitated a divergence from the theology of reformation.
An interesting irony says that the finished product was never formally “Authorized” by the King. But he must have been proud of their work, because a good percentage of the text had been altered from the Geneva, and those dreaded notes that handily discredited any notion of kings having divine countenance (when they disobeyed the Word) had disappeared.
THE KING OF BIBLES
With the passage of time, and a great deal of pressure from the ecclesiastics, the 1611 King James Version supplanted the Geneva. No printings of the Geneva took place after 1644. In the past two centuries, the KJV 1611 has become the “standard.”
The King James Bible is not without its critics, especially among hard-core Protestants. First, the KJV was based largely on the “Bishop’s Bible” of 1568. Though it had full “ecclesiastical” support of the church’s body politic, the Bishop’s Bible was deemed “inferior” for general reading and scholars alike. Some call the Bishop’s the “rough draft” of the KJV. Seeing the Bishop’s with a Vulgate heritage certainly taints it from my perspective. And though the “committee” that did the KJV work says that it consulted even the Geneva, it is not difficult to see how their consulting was less honorably motived than should be expected of a work so important to History.
In my own comparing of the King James to the Geneva, I have discovered many subtle, and some not so subtle differences in content. I believe this is not by accident. Bible translators–those who are truly fluent in multiple languages (such as Wycliff)-- will go to source material, such as the Hebrew, when there is any doubt in moving through the Greek or other versions. Such was the skill of the Geneva writers–as is easy to see when two passages are laid along side one another.
Though the work of the Geneva made it much easier for this “committee” of King James to publish something “new” (sans notes), they certainly didn’t do a thorough job of plagiarizing the meticulous work of the Geneva team. “Wordy” phrases such as “and it came to pass” (common in the KJV) are not as often to be found in the Geneva. Compare, for example Jeremiah 36:1 between the two. The Geneva is much “smoother.”
Another very interesting comparison is the switch of a single word: “admiration” in the King James for the word “marvel” in the Geneva at Revelations 17:6. The difference in meaning is profound. Did John the Revelator “admire” (look on with adoration) the Harlot/Beast? Or did he see her and “pause to reflect?” The KJV makes it seem as though the Prophet was in love with this Beast/anti-Christ false theology. For me, I scarcely think this is the case. Yet it has been presented that way to numerous generations since the Geneva has been unavailable for comparison.
A fact about James I that gives pause to serious students of Bible versions, aside from his homosexual proclivities, is that he gave noteworthy assistance to the Jesuits vis. a Shakespeare play. Ponder the deeper spiritual connection between Macbeth’s memorializing of the Gunpowder Plot of 1605, and James’ exoneration of moderate Catholicism after a Jesuit attempt on his life was blundered. The King’s actions made it possible for the rest of the Society of Jesus (Jesuit order) to hide in plain sight within England. Such is a common ploy. “Fake” something, make your friend look like your enemy when they “condemn” you, then “wink” as the punishment component is forgotten.
Alas, one of the most damning revelations about the King can be found in Freemasonry. One need not dig too deeply (start in “The History of Freemasonry” by J. W. S. Mitchel, MD--ISBN 0-89314-830X) to find the King of England’s role in yet another secret order with ominous implications to general Christendom. On page 206 it is noted that King “James omitted to appoint a Grand master in Scotland, which may have been owing to the fact that, by his elevation to the throne of England, he became, by prerogative, Grand Master of England ... “
So with King James’ assorted allegiances to things that make Bible purity seem to be an alien concept, how is it that the KJV has been so widely “accepted” by all but an odd lot of remnant Protestants? We have a king who is not only head of his own church, but is the head of a mystery Babylon secret society!
OTHER TRANSLATIONS
Other Bible versions also appeared during that time–most notably the Douay-Rheims (Catholic) Bible. Due to mounting Protestant versions (there were numerous printings of the Geneva during it’s heyday) and pressure to come up with something, the Catholic Church was compelled to respond with an English version of the Vulgate.
If one cannot beat them, confuse them. The now proliferating number of versions was making it easier to pit “learning against learning” and confuse even the scholars. (The Jesuits were up to their eyeballs in this mission.) When two identical verses of text say different things, who is the more believable?
Since the advent of moveable type, over 200 versions of the Bible have appeared – many of those in the later half of the 20th Century. As “watered down” public education has taken from the common person the ability to read and appreciate words that originated in old and middle English, most of the newer Bible versions have purported to “modernize” the English contained in the scriptures. Unfortunately, such revisionism has come at a significant price–being undertaken by people whose sole motivation was financial.
The first compromise is therefore in the realm of accuracy. With numerous, uninspired people tampering with the Scriptures that started on faulty foundations in the first place, small wonder there is so much confusion in the modern church. Unless a pastor makes a special effort to “standardize” the readings, any given parishner could have any of the available versions, literally rendering unto babbling (not unlike speaking in tongues without an interpreter present) and undermining the understanding of the congregation as a whole. Some versions misplace entire verses of key teachings. Others go so far as to confuse Messiah for Lucifer! If our Creator is “unchanging” over many thousands of years, why does our fundamental Gospel get twisted, except they be deliberate attempts to delude people and subvert the Word? (Is it any wonder “Christians” have so much trouble witnessing to Jews, when they know well the meticulous work required to render a sound manuscript?)
Secondly, many of these translators have not been careful or deliberate to help the reader. Substitutions include such perverted word changes as “hades” (a purported location of soul rest from Greek mythology) for the much easier to comprehend “hell” (place of torment for eternity). So as far as helping, these translations actually confuse the Word to the reader.
Also, many words of modern English no longer signify “quantity” or other factors. The old and middle English often had words that contemporary society has long forgotten, yet the words themselves are still VERY useful for intelligent speakers.
For example, the noun “ye” is the plural English form of the first person singular “you.” By using “ye” or “you” properly in a sentence, the context is much clearer for anyone with a basic understanding of English construction – identifying immediately when a speaker is addressing one, or more than one, person or persons in an oration. However, the word can also be translated as “the.” In the average lazy mind today, making that distinction is not always easy. So I did fix that one.
MY WORK IN THIS TRANSLATION
Rare is the common man who will take a Bible version to a Rabbi and ask “how does your Torah translate this?”
However, it is with that care that I have worked on modernizing the English in this 21st Century Geneva. Indeed I offer my most humble appreciation to a number of people with experience in small but important areas of translation. Where the King James and the Geneva disagreed, I sought many other counsels that this work might be found excellent.
I also thank John Jeffcoat, III for allowing me the use of his writings about Bible History to include in this work, and for his expert counsel about matters of printing.
GENEVA WONDERS
Let us now consider how to get the most out of this translation, and how to best use the helps it provides for those seeking to study Scripture.
We a review of the original “margin notes” of the 1560 edition is in order. The writers and translators used two conventions. First, each asterisk (*) placed beside a word or phrase denoted an attachment to one or more other scriptures. For example, when Messiah said “as it is written * “ you will find a note nearby that shows exactly where that was written. This was the first Bible translation to put such helps into it, enabling the reader to go to that chapter/verse and see it in context.
Secondly, when a further explanation or theological commentary might be warranted, the Geneva writers inserted a superscript, lower case, letter of the alphabet (a-z). Somewhere in the margin could then be found the corresponding letter with the explanatory information. In the original, they were in a very tiny font, and were hard to read. In this version, they are in a readable font, exactly as found in the original, allowing for modern spelling corrections. I have used a 10 point font for text and 8 point for these notes, (smaller, so as not to be confused with scripture, yet easily readable). Instead of searching elsewhere, I have placed these notes immediately below the verse.
For words like “ye,” which in the Middle English had three meanings: (“you,” [singular] “you” [plural] and “the”), I did make a word substitution–but only after careful consideration of the usage in context where the modern word “the” is the appropriate translation. There are many “ye” uses left alone to help expand understanding.
“Archaic” words include assorted plural forms of “cow” (i.e. kine and beeves). For this translation of the Geneva, many of the original words have been left in their proper context. In the above example (cow), there are places where the original writers translated “cattle” (therein “cattel”) or “kine” and I have left that use stand (correcting “cattel” only in spelling to the contemporary “cattle”). Similarly, I left the plural of beef (“beeves” or “kine”) stand as well–to introduce the modern reader to words they may have never seen.
To define obscure words, I have added a special feature to this Bible not contained in the original (yet in keeping with the modus operandi of the Geneva writers generally–in my mind to give a good study Bible to modern English speakers). This is similar to a few contemporary study versions of other texts. Here, a superscript letter “D” is placed beside a word signifying that by looking to the end of that verse there will be a definition found. For example:
8 Now when the morning came, his spirit was troubled: therefore he sent and called all the soothsayers D of Egypt, and all the wise men thereof, and Pharaoh told them his dreams: but none could interpret them to Pharaoh.
(D) Non-Divine fortuneteller, magician
In the above situation, the word “soothsayers” is defined. This is in keeping with the spirit of the Geneva writers for understanding, and indeed takes their work a modern step further. Whether the reader is a child of 10 or an adult new to the Bible, this assistance “ramps up” wisdom in words, and makes reading the Bible an English word study as well. These definitions may have come from any of several sources which I consulted for this project, including an 1800's era Webster’s Dictionary, the notes of Matthew Henry, Adam Clarke, John Wesley, John Gill, or other trusted (nothing by Scofield made it, by the way) sources. Some words have been “exploded” in these definitions, to allow the reader to consider many possible meanings, and in several language contexts.
Another rather interesting example is the use of the word “corn.” In ancient Israel, “corn” as known in the west today did not exist. That word, in scripture, referred to any of several forms of grain (wheat, rye and barley) that grew on what were considered “ears.” An “ear of corn” (“maize” to the Indigenous peoples of America) was unknown to them. This is a single example of how much there is to learn with a study bible to explain these things.
Finding definitions to certain middle English words was a major chore and time-consumer in production. When one grabs a standard, nay–even outstanding, modern dictionary, and attempts to find some of the words employed in the Bible, be ye not surprised when said word appeareth not therein. I was diligent to find word definitions that accurately portrayed the context of the original Hebrew, and as mentioned, often consulting (he might think it borderline harassment) our local Rabbi. Though working on a singularly Protestant Bible, he graciously assisted with all Old Testament tests I put to him–looking to his Torah and other sources available.
As the lead editor on the project, I took great pains to make the text readable for modern mankind, only in correcting spelling that is now consistent– leaving many such words as they originally appeared.
Middle English had a fascination with the letter “e” that modern laziness no longer finds necessary (poore = poor; halfe=half; winges=wings; etc.) In those cases, I removed or caused to be removed the middle English extra letter(s), to make the text more “friendly” to the modern reader.
However, not a word was removed in so doing.
Furthermore, a list of my spelling notes is included herein to identify many of the changes made. If there are any words I changed that are not in that list, they were simple “drop the ‘ie’ and add a ‘y’ or similar inconsequential changes. Even so, 95% + of even those minor changes were recorded to allow the reader to see what I did–lest I be accused of heresy.
In a very few rare cases, spelling changes and word substitutions have more dramatic (facion= fashion; betwixt=between; wist=thought; etc.). There were some “judgement calls” in production (for which I trusted in the Holy Spirit to guide my fingers). In some cases, I did alter the spelling to the common format, or placed the proper modern word therein.
In others, I just placed the “D” with a definition, or an “E” for an Editor’s translation note. This is true for occasional phrases (two-five words) that have a “generally accepted translation” in the biblical context, yet need to be identified for whatever reason (such as a poor translation or conflict with other worthy translations). Only when absolutely necessary were any such phrases tampered with, however. I did my best to let the Geneva’s purity stand on its own.
In cases where I looked to other Bible versions for evidence of “acceptance” in a word or phrase, it was often more muddy in the translation than the original Geneva! There are a number of places where the order of words (sequence) caused confusion in the KJV – yet in virtually every case I found the word order of the original Geneva superior to that of subsequent, alleged, “improved” versions.
It can be easily noted the dramatic difference between many verses of the Geneva, when contrasted with the King James and other versions. To me, other versions offer assorted quantities of “extra water” to dull the impact of the cleaner, sharper and more eloquent style of the Geneva. Similarly, the extra “water” added or changed in other versions dulls the strength of the written Word, and the Geneva is often “stronger” in its condemnation of many “sins.”
Compared, verse by verse, it is obvious the many ways in which the Geneva/Tyndale text lineage is superior to the Vaticanus, Greek, Vulgate, Wescott-Hort, Scofield, etc. counterparts.
The Geneva translators sought the counsel of the Hebrew and Erasmus texts for clarification. The KJV bears the name of a homosexual, underworld monarch. That alone speaks reams about quality-control.
My goal was to provide the historical truth as a priority over modernisms. Only when failing to make a minor substitution would be extremely “painful” to the eye of the reader, or cause a major derailment of the thought train did I make any language substitutions. Even so, all such changes are noted for understanding.
In that way, learning the Word can be multi-faceted learning for all ages.
In colonial America, the Bible, and assorted works based thereon, were the primary tools for educators (parents and teachers). As we have departed from the use of the Bible for such noble purposes, both our collective moral and intellectual capacities have significantly diminished.
PERFECTING THE BODY, AGAIN
Supplementing the work of the Reformers who wrote the Geneva, and in keeping with their mission to correct heresies in contemporary theology, you will see the capital letter “R” near some words or passages of this 21st Century Geneva Bible. Those notes are exclusively mine (or others on my team), and are so distinguished from the lower case a-z notes of the original Geneva. The “R” in this case stands for “Revision,” or “Reform” (take your pick) and all my notes and additions to this Bible are duly noted as such, including the “D” and “E” notes that are either word definitions or Editing notes explained therein. Other modern theological thinkers who have contributed to this work in the area of Reformation are noted as “R”. In this way, you will be able to instantly identify the work of myself and this team from that of those who camped in Geneva during the time of the Marian Exile. Even if an original note is in error, they were left alone, and corrected by an “R” note.
The only exception to this rule is in the book of Revelation. In that case, I added the notes of the 1599 Geneva to the 1560 edition. Those 1599 notes are numbered (1,2,3, etc.), and the 1560 notes remain a-z lower cased. All other conventions remain consistent. In this way we have the work of the Historicist prophetic footnotes from Geneva, the additions from the 1599 (when the collection of notes in this Bible was at its peak from assorted Protestant thinkers who came along after Knox, Coverdale, etc.), along with NEW Historicist information. These include evidence of prophetic fulfillments that have occurred since the dawn of the 17th Century.
Also, I did hand-off semi-complete manuscripts to assorted lay-people – asking them to circle any words with which they felt a definition was warranted. In so doing, a collection of other random ideas contributed to this work, and a few people read the Bible (or at least a few chapters of it) carefully, for the first time in their lives, in context.
As we partake to restore a manuscript that has been generally unavailable in the past two centuries, and bring it up to date grammatically, you will see why this particular translation was so interesting to me, and why the Holy Spirit moved me to undertake this project.
Above all considerations, this original Geneva is the work of people who faced being sliced into pieces by the swords of popes, cardinals, friars, kings and queens for daring own a bible–much less discuss it openly. Upwards of 2,000,000 people were murdered for the reformation movement that brought the Bible to the common man and finally to America. Those notes are far too valuable to be lost to this generation.
When we fail to learn from history, we are doomed to repeat it. May that never happen to His chosen people.
APOCRYPHA
Until the late 1800's all Bibles, including the KJV and the Geneva, contained what many today refer to as “apocryphal” texts. In layman’s terms, these are books that appear to be significant from the standpoint of understanding the religions or histories of various periods of time, yet the people making the decisions to include or not these texts disagree on the notion of whether or not they are “inspired” as scripture.
This opens an entirely new can of worms that simply must be addressed in this Geneva restoration project. For as the reformers before us took pains to fix errors they noted, so too must we.
When reviewing the historical lineage of the texts that became the modern 66 book bible, and seeing the ones that were yanked out of the original Geneva and KJV for no better reason than some publishers thought they know what is best for everyone, it is obvious that modern reformation-minded and Spirit filled believers need to revisit this “conventional wisdom.” To me, removing books that disprove a religious philosophy is worse than the “leaven” added by the Pharisees. At least those who could read the scriptures could rightly divide the Word of truth for themselves (though that was not much done by Messiah’s time). Removing books is not only the height of man’s arrogance, but serves to water down the right of each person to have material available to them that the Holy Spirit can use in instruction.
Certain passages in Scripture pertaining to people “puffed up” in their “carnal minds” are instantly brought to my memory as I write this. (Not the least of which is Romans 8:7). Let such things never be tolerated again within the body.
Furthermore, considering such notable people in history as Jerome (who was loyal to Constantine, arguably the most thoroughly corrupting influence on Christianity in History), this reformation work must reflect on that period of time as well. For it was the Council of Laodicea, and Jerome particularly, that decided “what stays and what goes” from Early Church Historical reference texts inside the “cannon” of scripture. When addressing the church in Laodicea, the Apostle-Prophet John warned them that they would have their candlestick removed for their luke-warm condition. Can you see what I see in this situation?
Recent discoveries, such as the Dead Sea Scrolls, and other works that have been wrestled from control of the Vatican since the first reformation era are now available. What better way to introduce them, and place to present them in their own section in this Bible?
Indeed, one can only view, in Historicist perspective, the following prophecy as potentially coming to pass in our generation:
Dan 12:4 But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book till the end of the time: many shall run to and from, and knowledge shall be increased.
No small task has been the review and decision making that went into this Appendix. Indeed, I am here making a statement that any serious student of Scripture, including myself, is as qualified as was Jerome to decide for themselves what to believe, what to read, and how to apply it in their lives with the Holy Spirit as their ultimate teacher. I forever deny to Jerome, or to any Pope or prelate, the right to decide for me what is important in my walk with the Father.
For it was to benefit Rome that many writings were deliberately omitted from the text of the Bible, lest any man should discover these writings and proclaim the falseness of organized religion as enforced by Constantinan Christendom.
Now in the end of the times, our Father has broken the seals that Daniel put on the book of prophecy. Those hidden and hated passages, written by other 1st Century writers who were also Disciples of Messiah, have been given to us and translated into our native tongues. And herein they are presented to you, for your edification, instruction, and review. Let the Holy Spirit show you what He will through them, that we might perfect our walk in His way.
I will not belabor here with an exhaustive analysis, book by book, of the contents of these ancillary scriptures. I will merely point out that an epistle from Barnabas, who was with Paul on some of his missionary journeys, contains information that shows clearly why Jerome and Constantine could not have suffered this information to be made available, and why, even today, this work is treated as “taboo” to organized Christianity.
For what the organized church has told us for centuries about the Sabbath is thereby proven a lie. Indeed, the first century Church did observe the same Sabbath as had been observed since long before Rome rearranged the times and seasons, the feasts, calendar, and holy days to their own liking. Likewise, had Rome not “seal[ed] up the little book” to fulfill the prophecies pertaining to that apostate theology, then the Father would have had no need to reveal these things to us in this time, thereby fulfilling more of them.
Let the reader understand, these are interesting times in which we live. Make the most of the words of the Holy Scriptures, that our lives might be perfect as we prepare for the return of this body’s groom.
So be it forever, Amen.
FACSIMILES
Recent awareness of this Geneva Bible has been brought about by a very hard-core group of people who simply would not let it die down a historical memory hole. To them we all owe inestimable gratitude. The recently available “facsimile” reproductions of the Geneva are one manifestation of the love that Protestants have for this work. Modern technology combined with ancient manuscripts has forced the Geneva to the surface again, and thereby made this work (and doubtless many more to come) possible.
However, these facsimiles of Middle English are not practical for the average reader. It is a struggle to read those originals, as much so as a first year Spanish student would have trying to read a Spanish Bible. Although they do have much to offer scholars and collectors, it was obvious this work needed brought up to the “vulgar tongue” of modern English. Acquiring one of the facsimiles was the starting point for this project. The scanned images are a delight to the modern reader, and have found their way all over the Internet now.
The former type faces used in 16th Century printing presses made the “s” look like an “f.” Their “J” was an “I,” and the “v” and the “u” were nearly indistinguishable from one another. (There was no “J” in English at all until about the time the KJV work began. That fact makes it even more interesting as we consider another change this edition presents – discussed more later.) Such things do not sound like a major problem, until you pick up one and attempt reading it. The name “Jesus” becomes “Iefuf.” Even die-hard Shakespearians would find reading even one page of an original Geneva to be tiring and patience-testing.
USEFULNESS
The Geneva Bible (especially as modernized in font and spelling herein) should have as much “mass appeal” now as it did in the 1600's to America. Though suppressed these past 8+ generations, the “age of the Internet” can help make this work available to the masses.
In its time, the Geneva was quickly exported to the new Americas, and became the foundation of many of the Protestant faiths that colonized the new nation. As such, this Bible deserves a place in the libraries of pastors and teachers in this country today; and more importantly, it deserves to be read and appreciated by this generation of professed Christians. For reason alone of the number of people killed for possessing it, adding to the cries of the saints unto the Throne of Mercy, this Bible has a special place in the hearts of His Church in the world today.
This Bible is for the serious student of scriptures – not the “Sunday Christian.” It is not one to be casually picked up, or a carefully chosen verse lifted from it to be used as the justification for a new denomination. It is to be used in its totality–as a study aid for the Scriptures, that you may grow in wisdom according to the gifts of the Spirt of God.
My work as lead editor on this restoration project was not funded by any denomination, nor even any “flock” in my hometown. It was a labor of my personal love of the Word of the Almighty. I owe no allegiance to any 501(c)(3) entity, nor government grants, in the reproduction of this Geneva Bible. I did not undertake to recover financially the thousands of hours of time I spent meticulously assembling, spell checking, comparing, formatting and creating this 21st Century Geneva Bible. If by His grace I ever do so, I shall feel blessed in triplicate for my labors. The Spirit called me to undertake this project, and I have followed, to the best of my meager abilities, that call in doing so.
ERRATA
Even with modern technology, the scanning and meticulous 18-20 step text conversion elements of this project are likely to have left behind some evidence of error by modern and even my own standards. Though the goal has been “perfection” from the beginning, the translator acknowledges his human qualities, and certainly the limitations and fallibility of even the most impressive of modern software technology.
When words are not “flagged” by spell checkers, even proof reading verse by verse allows you to “read past” or miss a technical error in grammar. The word “sons” for example, can be either “plural” or “singular possessive.” In the later case, there should be an apostrophe, making the word “son’s.” There are many other such possibilities.
Punctuation (which varied dramatically in the Geneva text from the KJV) was mostly left alone, just as the scanning presented it. To copy the “KJV Standard” into the Geneva would have often broken the flow of the Geneva. That was to be avoided, if this was to be the most “pristine” format.
The previously noted profligate use of the “e” and “ie” of Middle English word endings may be evident occasionally, with an extra “e” missed and left where it was. Where that happens, it will help you to see the authenticity of the original manuscript.
Any such findings, errors or other suggestions for future releases should be brought to my attention. A second edition can then be released fixing any minor quirks left behind in these texts.
PRAYER
May the Spirit of the Eternal Elohim of Abraham, Isaac, Jacob, and Y’shua the Messiah of His people, guide the reader of these pages into new wisdom and teaching, and richly bless all who call upon His name in solemn prayer and Thanksgiving for the freedoms we have in this generation–freedoms that have a direct link to the version of the Bible you now hold in your hands. May the Eternal Word never be suppressed in this world by any evil, and may the perversions produced by that old deluder satan cause the chains around his neck to tighten with each person freed from the bondage of this world by the Blood of the Lamb. May any human errors I made be brought to my attention quickly that I may correct them and be forgiven.
So help me Father, Amen.
Disciple Aaron, in the year of our Messiah Y’shua as commonly known, 1-30-2005.
WORD CHANGES IN THIS TRANSLATION
Following is the list of words that were altered from the Middle English within this translation. This list is inclusive of both testaments, according to the compilation as of the time of publication. Future updates, or errata noted or fixed following the first release may not be noted here.
Some very commonly changed words are not noted in this list, simply because there is no sane reason to list them all. Middle and Modern English are close enough that it need not require any major explanation or justification for dropping an “e” from the end of several thousand words, or switching an “ie” ending to a “y.” That I have listed so many is simply for a bit of extra insight as to the time it took to make these changes, and how the text might have actually read with the word “powre” (pour) standing in Middle English a thousand times or more.
This is to be considered a “Holy Name” edition of the Scriptures. Instead of going from Hebrew, to Greek, to Latin, to English, I have corrected several truly vulgar mistakes that were unknown entirely by the vast majority of Bible readers and even scholars until this generation.
The name “Jesus” is perhaps the worst transliteration. “Zeus” was a Greek god. The Middle English “Iosus” (from which “Jesus” is derived) means, most literally “hail zeus.”
The Father revealed to the prophets to instruct the people not to even allow the name of a false god to pass our lips. (Ex. 23:13, to name just one). It is odd indeed that such a blasphemous name as that which incorporates zeus has become standard diction in contemporary Christendom.
The proper Hebrew name of “Y’shua” has replaced the vulgar in this text. (Variants
include Yeshua, Yahushua, etc., but all have that proper Hebrew root.) Since He was of the lineage of D’avid, house of Judah, and since we know Joshua [actually “Yashua”] (who lead the Israelites into the Promised Land) was indeed a type and shadow of Messiah, why not call the real savior by his PROPER name?
After all, we are told:
Act 4:12 Neither is there salvation in any other: for among men there is given none other Name under heaven, whereby we must be saved.
Another such change is in the noun “God.” In Hebrew, the word is simple enough: El or Elohim. A child can learn it. That change has also been made. When addressing the actual name of the Creator, “El” or “Elohim” is not entirely accurate either. As the name of Messiah is Y’shua, so too is the name of His father included in that type of Hebrew root. YHWH (also Yahweh) is more reverend than “god” which is a bit common. (Yahushua or Y’shua means literally “YHWH saves.”)
This Hebrew root by which confused cultists such as Jehovah Witnesses render “Jehovah” can be seen – yet these deluded people can’t seem to understand the letter “J” did not even exist in English until late in the 16th Century. If you are going to correct error, don’t stop at the half way point. Fix it entirely.
The Greek root “Christos” transliterated “Christ” is also not the best choice. “Christos” or “Christ” is an epithet for the correct “m’shiha” (Messiah in English). In this text, the word “Messiah” is used. Simple changes, perhaps, but ones that will cause the reader to think, and more properly render, without using words that violate the third commandment in our speech.
abhorre abhor
adoe ado
affrayd afraid
afterwarde afterward
aliant alien
almondes almonds
alway always
an other another
angrie angry
answere answer
appeare appear
armie army
assaied assailed
assemblie assembly
attonement atonement
baken baked
baren barren
barlie barley
basen basin
battell battle
beate beat
beatn beaten
beautifule beautiful
bedde bed
bee be
begate begat
begunne begun
behinde behind
beholde behold
beleeve believe
betweene between
betwixt between
bie buy
blesse bless
blewe blue
blinde blind
blindeth blinds
bloodie bloody
boarde board
bonets bonnets
booke book
boughe bough
boule bowl
bowe bow
boyled boiled
brasse brass
braunches branches
breake break
bredth breadth
brest breast
broade broad
brooke brook
broydered embroidered
bundel bundle
burie bury
burne burn
buryall burial
buryed buried
buylt built
bye buy
bye buy
captaine captain
carkeis carcass
caryed carried
catche catch
cattell cattle
certaine certain
certainely certainly
challengeth challenges
charets chariots
chastice chastise
cheyne chain
cheynes chains
childe child
cise size
citie city
clensed cleansed
climbe climb
cloude cloud
coastes coasts
coller collar
combrance encumbrance
commandement
commandment
commaund command
compasse compass
controversie controversy
corne corn
cosecrate consecrate
coulde could
countreys countries
covereth covers
crie cry
crowne crown
cryeth cries
cubite cubit
cubites cubits
cudde cud
cuppe cup
curseth curses
curtaine curtain
curtaines curtains
daye day
deliveredst delivered
denie deny
destroied destroyed
devided divided
dewe dew
digged dug
dimme dim
doe do
domme dumb
doore door
downe down
drie dry
drinke drink
dutie duty
dwelleth dwells
dyd did
dye die
eare ear
earely early
eastwarde eastward
eate eat
eche each
eie eye
els else
embroyder embroider
encrease increase
encrease increase
ende end
endowe endow
enemie enemy
entise entice
esteeme esteem
euen even
even evening
exhalteth exhalt (or exhalts)
facion fashion
faire fair
farre far
fatherlesse fatherless
fatte fat
faynt faint
fayre fair
feete feet
fielde field
fifteene fifteen
fiftie fifty
finnes fins
flockes flocks
floure flour
floures flowers
folde fold
forme form
fornace furnace
foules fowls
founde found
fountaines fountains
foure four
fourtie forty
friende friend
frogges frogs
frowarde froward
gaue gave
gifte gift
giue give
glorie glory
goates goats
GOD God
golde gold
goshauke goshawk
graue grave
griefe grief
gyants giants
haile hail
halfe half
halowed hallowed
hande hand
handfull handful
handmayde handmaid
heades heads
heape heap
heare hair (or hear)
hee he
heede heed
heele heel
helde held
helpe help
herbes herbs
hewen hewn
hie high
hie waies highways
himselfe himself
holie holy
honour honor
hony honey
hookes hooks
hornes horns
houshold household
hundreth hundred
hyred hired
hyssope hyssop
incourage encourage
inhabitantes inhabitants
iniquitie iniquity
injoy enjoy
injurie injury
inough enough
intreat entreat
Iokshan Jokshan
Iorden Jordan
ioynt joint
Ioshua Joshua
Iosus Y’shua/Jesus
Iudith Judith
Izhak Isaac
justifie justify
Kain Cain
kall caul
kidde kid
kidneis kidneys
kine cows (plural)
kingdome kingdom
kinreds kindred
kisse kiss
knop knob
knowe know
knowen known
lambe lamb
lambe lamb
lampes lamps
lande land
lappe lap
lawe law
layde laid
lende lend
leprosie leprosy
letteth lets
libertie liberty
linnen linen
lintell lintel
litle little
loe lo
longeth longs
LORD Lord/El/Elohim
loue love
loynes loins
lyce lice
maiest may (or mayest)
maner manner
meate meat
mee me
memoriall memorial
middes middle (or midst)
mightie mighty
minde mind
minde mind
mony money
moueth mouth
necke neck
necke neck
neere near
networke network
neyther neither
nomber number
noone noon
nowe now
noyse noise
nuttes nuts
occupie occupy
odours odors
of a suertie surely
offring offering
olde old
onely only
onix onyx
oppresse oppress
ordinarie ordinary
othe oath
overlayde overlaid
overthrowe overthrow
owle owl
oxe ox
oyle oil
passe pass
pawes paws
performe perform
perpetuall perpetual
perverteth perverts
pinnes pins
plaine plain
plaister plaster
plentie plenty
pluckt plucked
pooles pools
poore poor
porcion portion
portaineth pertains
possesse possess
posteritie posterity
povertie poverty
powre pour
powre pour
poynt point
poyntes points
poyson poison
prayses praises
principall principal
proclaime proclaim
purifie purify
putteth puts
quite quit
raigne rein
raine rain
ramme ram
raunsome ransom
recompence recompense
redeeme redeem
regarde regard
remaine remain
rembrance remembrance
returne return
ringes rings
robberie robbery
rodde rod
roome room
rost roast
roste roast
rounde round
rowe row
ruine ruin
rumpe rump
runne run
runne run
safetie safety
saidest said
saphir sapphire
sate sat
savoury savory
sawe saw
sayd said
sayde said
sayth saith
seate seat
seconde second
seede seed
seeth sees
selfe self
sentest sent
seruant servant
severall several
shalbe shall be
sheafe sheaf
shee she
sheepe sheep
shepe sheep
shepheards shepherds
shew show
silke silk
silke silk
sinne sin
sittest sit (or sits)
sitteth sits
sixtene sixteen
skales scales
skarlet scarlet
skinne skin
slaine slain
slewe slew
smiteth smite (or smites)
smoothe smooth
sojourne sojourn
solemne solemn
sonne son
soules souls
sound sound
sowen sown
sowre sour
sparrowe sparrow
spirite spirit
spoyled spoiled
spred spread
stading standing
stande stand
standest stand (or stands)
starres stars
steade stead
stealeth steals
stiffe stiff
stil still
stollen stolen
storke stork
strook struck
stuffe stuff
summe sum
sundrie sundry
sunne sun
sutes suits
swanne swan
swarmes swarms
syr sir
tary tarry
taskemasters taskmasters
tenour tenor
tentations temptations
tentes tents
thiefe thief
thinges things
thorow thorough
to daye today
to morowe tomorrow
tolde told
tooke took
toppe top
townes towns
trueth truth
trueth truth
tunicle tunic
turne turn
twentie twenty
twinnes twins
twise twice
uncleane unclean
untill until
vaile veil
vaile veil
vaine vain
vityle food
vnder under
vnto unto
voide void
vowe vow
voyce voice
vp up
vs us
walkd walked
ware aware
wayte wait
wearie weary
weasell weasel
wee we
weepe weep
weighte weight
welles wells
whome whom
widowe widow
wil will
willowe willow
winde wind
winges wings
wisedome wisdom
wist knew (or thought)
wollen woolen
wombe womb
woorde word
wrethen wreath
yeelded yielded
yeere year (or years)
ynne inn
yonger younger
yron iron
yuorie ivory
|